1 |
23:58:01 |
rus-ger |
заг. |
Андрократия ака. патриархат |
Androkratie |
Rusicus |
2 |
23:56:39 |
rus-ger |
заг. |
Андрогин |
Androgynismus (wikipedia.org) |
Rusicus |
3 |
23:55:19 |
eng-rus |
заг. |
raise the ire of |
вызвать раздражение (someone); у кого-либо) |
sashkomeister |
4 |
23:53:40 |
rus-ger |
заг. |
Андрагогика |
Andragogik (wikipedia.org) |
Rusicus |
5 |
23:52:22 |
eng-rus |
заг. |
raise the ire of |
вызвать гнев (someone); раздражение, у кого-либо) |
sashkomeister |
6 |
23:50:07 |
eng-rus |
розм. |
fuzz like a sleeping foot |
ощущение онемевшей, затёкшей ноги, также что-то, не дающее покоя, надоедливое |
Ana_net |
7 |
23:43:13 |
eng-rus |
заг. |
play on the level field |
играть честно с оппонентом |
Ana_net |
8 |
23:37:03 |
eng |
абрев. |
FTD |
First To Die |
Ana_net |
9 |
23:34:54 |
eng |
абрев. |
FTD |
Fresh To Death |
Ana_net |
10 |
23:34:13 |
eng-rus |
сленг |
jerkoff |
урод (someone whom everyone hates in a store (jerk off)) |
Ana_net |
11 |
23:30:56 |
eng-rus |
заг. |
change of mind |
сознательное изменение настроения |
inna203 |
12 |
23:23:41 |
eng-rus |
прогр. |
language-independent notation for object-oriented design |
независимая от языка нотация для объектно-ориентированного проектирования |
ssn |
13 |
23:22:00 |
eng-rus |
прогр. |
language-independent notation |
независимая от языка нотация |
ssn |
14 |
23:15:50 |
eng-rus |
прогр. |
overview of object-oriented analysis |
краткий обзор объектно-ориентированного анализа |
ssn |
15 |
23:12:46 |
eng-rus |
прогр. |
information modeling concepts |
концепции информационного моделирования |
ssn |
16 |
23:09:04 |
eng-rus |
прогр. |
lifecycles of objects |
жизненные циклы объектов |
ssn |
17 |
23:08:10 |
rus-fre |
заг. |
поднять |
consulter (разг. выражение (Il est recommandé d'avoir consulté l'encyclopédie.)) |
I. Havkin |
18 |
23:08:01 |
eng-rus |
прогр. |
dynamics of relationships |
динамика связей |
ssn |
19 |
23:03:04 |
rus-fre |
заг. |
поднять |
se référer à (разг. выражение) |
I. Havkin |
20 |
23:00:27 |
rus-ger |
мед. |
препарат |
Arzneimittel |
SKY |
21 |
22:58:39 |
eng-rus |
прогр. |
process models |
модели процессов |
ssn |
22 |
22:56:11 |
eng-rus |
геогр. |
Lymington |
Лаймингтон |
Olga Arapova |
23 |
22:54:22 |
eng-rus |
прогр. |
transforming object-oriented analysis into object-oriented design |
преобразование объектно-ориентированного анализа в объектно-ориентированное проектирование |
ssn |
24 |
22:48:57 |
eng-rus |
юр. |
worthy opponent |
сильный оппонент |
sashkomeister |
25 |
22:46:34 |
eng-rus |
прогр. |
managing a large domain |
управление большим доменом |
ssn |
26 |
22:45:36 |
eng-rus |
прогр. |
large domain |
большой домен |
ssn |
27 |
22:43:54 |
rus-ger |
мед. |
инструкция по применению |
Gebrauchsinformation |
SKY |
28 |
22:36:36 |
eng-rus |
кул. |
Srevotfel |
какое-то блюдо из остатков старой пищи, еды (Leftovers spelled backwards) |
Victorian |
29 |
22:34:57 |
eng-rus |
перен. |
consumerism |
обывательщина |
Viacheslav Volkov |
30 |
22:30:20 |
rus-ger |
авто. |
раздаточная коробка |
Achsverteilergetriebe |
Моргуша |
31 |
22:21:59 |
eng-rus |
спорт. |
touchdown |
тачдаун (американский футбол) |
miss_cum |
32 |
22:20:56 |
rus-ger |
розм. |
консольный |
konsolig |
Tverdislav |
33 |
22:19:41 |
eng-rus |
спорт. |
reception |
принятие паса (американский футбол) |
miss_cum |
34 |
22:17:59 |
eng-rus |
амер.футб. |
snap |
разыграть мяч (в начале дауна) |
miss_cum |
35 |
22:16:15 |
eng-rus |
спорт. |
fumble |
потерять мяч (американский футбол) |
miss_cum |
36 |
22:10:46 |
eng-rus |
фін. |
sensitive advisor |
консультант по специализированным услугам |
Alexander Matytsin |
37 |
22:10:28 |
eng-rus |
спорт. |
play host |
играть у себя дома (американский футбол) |
miss_cum |
38 |
22:08:52 |
eng-rus |
фін. |
sensitive financial services |
высокоспециализированные финансовые услуги |
Alexander Matytsin |
39 |
22:04:29 |
eng-rus |
розм. |
sin-bin |
штрафная скамья (спортивный сленг) |
Telecaster |
40 |
21:57:35 |
eng-rus |
юр. |
commencement of lease |
передача в аренду |
linkin64 |
41 |
21:42:56 |
eng-rus |
мед. |
material safety data sheet |
паспорт безопасности химической продукции (Упомянутый коллегами ГОСТ 30333-95 заменен на ГОСТ 30333-2007 – gostedu.ru) |
doktortranslator |
42 |
21:42:18 |
eng-rus |
юр. |
relations of the Parties established from the date of signing |
отношения сторон, возникшие с момента подписания |
linkin64 |
43 |
21:40:22 |
eng-rus |
мед. |
priority review |
приоритетное внеочередное рассмотрение заявки на регистрацию ЛС (fool.com) |
Highlander |
44 |
21:39:00 |
eng-rus |
акум. |
tier rack |
ярусная стойка |
translator911 |
45 |
21:38:16 |
eng-rus |
бізн. |
domestic client |
местный клиент (заказчик) |
Andy |
46 |
21:35:11 |
eng-rus |
заг. |
lock bracket |
замочное ушко |
gorbulenko |
47 |
21:34:10 |
eng-rus |
хім. |
neodecanoic acid |
неодекановая кислота |
Ulenspiegel |
48 |
21:26:43 |
eng-rus |
інстр. |
ratchet set |
набор трещоточных ключей |
translator911 |
49 |
21:21:44 |
rus-fre |
заг. |
уставный акционерный капитал |
capital social autorisé (authorized share capital - разрешённый к выпуску акционерный капитал/объявленный уставный капитал компании) |
Voledemar |
50 |
21:19:17 |
eng-rus |
інстр. |
ratchet set |
комплект наконечников с храповым механизмом |
translator911 |
51 |
21:16:18 |
eng-rus |
тех. |
conductivity difference |
разность электропроводности / электропроводимости |
soa.iya |
52 |
21:14:11 |
eng |
абрев. |
GIFS |
Global Integrated Financial Solution |
Alexander Matytsin |
53 |
21:07:25 |
eng |
абрев. |
SFS |
sensitive financial services |
Alexander Matytsin |
54 |
21:03:08 |
eng-rus |
тех. |
probe-type sensor |
датчик-щуп |
soa.iya |
55 |
20:56:01 |
eng-rus |
бізн. |
safe harbour |
"зона безопасности" |
Alexander Matytsin |
56 |
20:42:34 |
eng-rus |
банк. |
designated arranger |
уполномоченный организатор (синдицированное кредитование) |
Alexander Matytsin |
57 |
20:39:55 |
eng-rus |
акум. |
technical guidelines |
технические нормы (DIN) |
translator911 |
58 |
20:38:39 |
eng-rus |
тех. |
flow-through sensor |
проточный датчик |
soa.iya |
59 |
20:23:10 |
rus-fre |
осв. |
расписание |
emploi du temps (в школе, ВУЗе и т.п.) |
Dmitriuso |
60 |
20:16:25 |
eng-rus |
заг. |
autonomous noncommercial organization |
автономная некоммерческая организация |
stonedhamlet |
61 |
20:15:43 |
rus-ger |
заг. |
выхлоп |
Alkoholfahne (wikipedia.org) |
Rusicus |
62 |
20:12:36 |
eng-rus |
офт. |
visual intelligence |
зрительное мышление |
lust |
63 |
20:09:29 |
rus-ita |
тех. |
визуальный индикатор потока |
spia visiva di flusso (или indicatore di flusso) |
Dolcesvetka |
64 |
19:58:44 |
eng-rus |
офт. |
eye teaming |
сочетанное движение глаз, содружественное движение глаз, сопряжённое движение глаз |
lust |
65 |
19:58:40 |
eng |
абрев. |
CYC |
cash yield on cost |
Alexander Matytsin |
66 |
19:56:05 |
eng-rus |
розм. |
for better or for worse |
как бы там ни было |
askandy |
67 |
19:44:48 |
eng-rus |
заг. |
Green Highways Partnership |
Государственно-частное партнёрство по экологическим автомобильным дорогам (Создано в 2002 г. по инициативе Федерального управления автомобильных дорог США) |
ambassador |
68 |
19:40:27 |
eng |
абрев. |
MLA |
mandated lead arranger |
Alexander Matytsin |
69 |
19:23:10 |
eng-rus |
буд. |
working level |
рабочий горизонт |
GeorgeK |
70 |
19:23:02 |
rus-ita |
заг. |
священнослужитель |
sacerdote |
Avenarius |
71 |
19:02:50 |
rus-spa |
ідіом. |
выйти победителем |
llevar el gato al agua |
Alexander Matytsin |
72 |
18:58:23 |
rus-ger |
розм. |
зубрёжка |
Einhämmerung |
Юрий Павленко |
73 |
18:55:52 |
eng-rus |
заг. |
root cause analysis |
анализ коренных причин |
Yuliya13 |
74 |
18:54:10 |
eng-rus |
заг. |
operating guidelines |
эксплуатационные нормативы |
Yuliya13 |
75 |
18:52:21 |
eng-rus |
сленг |
shart |
пустить подливку (to shit + to fart = to shart) |
Vlad B |
76 |
18:52:07 |
eng-rus |
заг. |
overall plant service life |
весь срок эксплуатации станции |
Yuliya13 |
77 |
18:49:59 |
eng-rus |
сленг |
shart |
подливка (Shart is when there is poo/shit that comes you when you fart and is left in your underware) |
Vlad B |
78 |
18:49:40 |
rus-ger |
заг. |
разработка |
Skriptum |
Blazheeva |
79 |
18:49:17 |
eng-rus |
заг. |
pilot unit |
пилотный блок |
Yuliya13 |
80 |
18:48:58 |
eng-rus |
тех. |
self-drilling |
саморезный |
MichaelBurov |
81 |
18:48:29 |
eng-rus |
заг. |
new capacities |
новые мощности |
Yuliya13 |
82 |
18:47:52 |
eng-rus |
заг. |
nuclear share |
атомная составляющая |
Yuliya13 |
83 |
18:47:20 |
eng-rus |
зуб.імп. |
self-drilling screw |
самонарезающийся винт |
MichaelBurov |
84 |
18:47:19 |
eng-rus |
тех. |
self-drilling screw |
саморезный винт |
MichaelBurov |
85 |
18:47:06 |
eng-rus |
заг. |
feed and bleed |
подпитка и продувка |
Yuliya13 |
86 |
18:46:31 |
eng-rus |
заг. |
hotel |
ресторан |
balzaminka |
87 |
18:45:03 |
eng-rus |
заг. |
tag out |
выводить с эксплуатации |
Yuliya13 |
88 |
18:40:18 |
eng-rus |
акум. |
technical ventilation |
принудительная вентиляция (в отличие от естественной) |
translator911 |
89 |
18:38:32 |
rus-dut |
розм. |
глагол |
doe-woord |
alenushpl |
90 |
18:37:12 |
rus-ger |
заг. |
кухонная лопатка |
Pfannenwender |
Sonn |
91 |
18:35:15 |
rus-ger |
політ. |
персоналистский |
personalistisch |
Unc |
92 |
18:34:41 |
eng-rus |
мед. |
craniocervical junction |
краниоцервикальный переход |
MaryAntoinette |
93 |
18:33:38 |
eng-rus |
акум. |
sparking equipment |
искрообразующее оборудование |
translator911 |
94 |
18:32:32 |
rus-ger |
політ. |
идеологическое подкрепление |
ideologische Untermauerung |
Unc |
95 |
18:30:44 |
eng-rus |
заг. |
tag out |
вывести с эксплуатации |
Yuliya13 |
96 |
18:30:14 |
eng-rus |
заг. |
hot standby |
горячий стояночный режим нулевой нагрузки |
Yuliya13 |
97 |
18:29:52 |
rus-ger |
одяг |
тренчкот |
Trenchcoat |
Verunja |
98 |
18:29:09 |
eng-rus |
заг. |
system of filling and venting |
система заполнения и сброса |
Yuliya13 |
99 |
18:27:29 |
rus-ita |
заг. |
комнатка под лестницей |
sottoscala |
somniac |
100 |
18:20:34 |
eng-rus |
юр. |
Principal Number of Registration Entry |
основной регистрационный номер записи |
WiseSnake |
101 |
18:18:56 |
rus-ita |
кул. |
небольшая "корзиночка" из блинного теста с яблочно-ореховой и шоколадной начинкой |
crespella |
ksuh |
102 |
18:14:33 |
eng-rus |
мор. |
provisional certificate of registry |
свидетельство о временной регистрации судна (кроме РФ; например, govt.nz) |
ambw |
103 |
18:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existing |
ныне действующий |
Игорь Миг |
104 |
18:10:40 |
rus-ita |
хім. |
бензол |
benzene, benzolo |
esegeda |
105 |
18:08:57 |
rus-spa |
екол. |
шумомер |
Sonómetro |
JK11 |
106 |
18:05:51 |
eng-rus |
прогр. |
object data store |
объектный архив данных |
ssn |
107 |
18:01:50 |
eng-rus |
ек. |
Theil index |
индекс Тейля (показатель социального неравенства, см. вики) |
mizgertina |
108 |
17:58:59 |
eng-rus |
ек. |
development disparity |
неравномерность развития |
mizgertina |
109 |
17:51:39 |
eng-rus |
бізн. |
de-risking |
снижение рисков (De-risk: The activity or series of activities which reduces or lowers risk in any given situation. (De-risk: The activity or series of activities which reduces or lowers risk in any given situation.)) |
DvaStakana |
110 |
17:46:22 |
eng-rus |
геогр. |
jali |
джали, или гриоты (каста музыкантов в Западной Африке) |
zosya |
111 |
17:43:54 |
eng-rus |
спорт. |
IPC |
МПК (International Paralympic Committee – Международный паралимпийский комитет) |
'More |
112 |
17:43:39 |
eng-rus |
юр. |
bleeding edge |
последний писк (something extremely new, more so than if it were merely cutting edge. LE2) |
Alexander Demidov |
113 |
17:43:22 |
rus-ita |
|
ляпис-глазурь минерал |
lapisazzuli |
somniac |
114 |
17:42:53 |
eng-rus |
юр. |
carbon-based error |
человеческая ошибка (LE2) |
Alexander Demidov |
115 |
17:42:49 |
rus-ita |
тех. |
переключатель с ключом |
selettore a chiave |
Rossinka |
116 |
17:41:45 |
eng-rus |
юр. |
adminisphere |
шишки (upper levels of management that are known for making stupid or impractical suggestions. LE2) |
Alexander Demidov |
117 |
17:38:15 |
rus-spa |
сленг |
очень легко |
chupao (está chupao / chupado - очень легко, легче лёгкого, раз плюнуть, фигня) |
mummi |
118 |
17:33:57 |
rus-ita |
тех. |
кулисный двухконтактный переключатель |
pulsante a bascula |
Rossinka |
119 |
17:17:28 |
rus-fre |
Игорь Миг комп. |
электронная книга |
livre numérique |
Игорь Миг |
120 |
17:15:27 |
eng |
Игорь Миг абрев. міжн. прав. |
CIL |
customary international law |
Игорь Миг |
121 |
17:12:40 |
eng-rus |
юр. |
dispute arising |
спор, возникающий (Any dispute arising herefrom shall be resolved in arbitration. LE2) |
Alexander Demidov |
122 |
17:11:23 |
eng-rus |
юр. |
from the date of execution |
с даты подписания (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2) |
Alexander Demidov |
123 |
17:09:00 |
rus-ger |
тех. |
майларовая трубка |
Mylarrohr |
Bukvoed |
124 |
17:08:49 |
eng-rus |
бізн. |
affiliated company |
зависимое общество |
Alexander Matytsin |
125 |
17:06:12 |
rus-spa |
|
бросать упреки |
lanzarse reproches |
Alexander Matytsin |
126 |
17:05:13 |
rus-spa |
розм. |
ни за какие коврижки |
ni por el oro del mundo |
Alexander Matytsin |
127 |
17:04:07 |
eng-rus |
|
auspicious |
содействующий |
Pippy-Longstocking |
128 |
17:03:42 |
eng-rus |
|
auspicious |
удачливый |
Pippy-Longstocking |
129 |
16:57:07 |
rus-spa |
|
больная тема |
tema espinoso |
Alexander Matytsin |
130 |
16:55:25 |
eng-rus |
|
crib |
солонка |
Pippy-Longstocking |
131 |
16:51:23 |
rus-fre |
м'яс. |
свежевать |
dépouiller une carcasse |
Ramona10 |
132 |
16:49:08 |
eng-rus |
юр. |
thereupon |
затем (Thereupon means immediately or shortly after that'. For example, delivery shall take place on 13 September 2003. Thereupon the equipment shall be stored in the Company's warehouse'. LE2) |
Alexander Demidov |
133 |
16:48:33 |
rus-spa |
політ. |
протестные настроения |
clima de protesta |
Alexander Matytsin |
134 |
16:47:52 |
rus-spa |
перен. |
пороховая бочка |
polvorín |
Alexander Matytsin |
135 |
16:46:29 |
rus-spa |
|
судебное производство |
juicio |
Pippy-Longstocking |
136 |
16:45:46 |
rus-spa |
|
судебный процесс |
juicio |
Pippy-Longstocking |
137 |
16:43:52 |
rus-spa |
|
здравый смысл |
juicio |
Pippy-Longstocking |
138 |
16:42:35 |
rus-spa |
політ. |
старый призрак |
fantasmón |
Alexander Matytsin |
139 |
16:41:37 |
rus |
абрев. спорт. |
МПК |
Международный паралимпийский комитет (сокр. International Paralympic Committee (IPC) http://www.paralympic.org/IPC/) |
'More |
140 |
16:41:03 |
eng-rus |
сленг |
'ship |
отношения (сокр. от "relationship" – I see a 'ship developing between Hermione Granger and Ron Weasley.) |
'More |
141 |
16:32:58 |
rus-spa |
політ. |
охота на ведьм |
caza brujas |
Alexander Matytsin |
142 |
16:31:44 |
eng-rus |
політ. |
Red Scare |
Красная Угроза |
Yennifer |
143 |
16:30:25 |
rus-spa |
|
лишать кого-л. слова |
quitarle a uno la palabra |
Alexander Matytsin |
144 |
16:25:31 |
eng-rus |
юр. |
doublet |
парный термин (There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this include null and void, fit and proper, perform and discharge, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant. These are often called Сdoublets' or Сtriplets'. LE2) |
Alexander Demidov |
145 |
16:25:05 |
rus-fre |
|
закрытое акционерное общество |
Société Privée à Responsabilité Limitée |
4uzhoj |
146 |
16:22:55 |
fre |
|
sprl |
Société Privée à Responsabilité Limitée |
4uzhoj |
147 |
16:21:10 |
rus-spa |
мед. |
гипокалиемия |
hipopotasemia |
ННатальЯ |
148 |
16:20:27 |
eng-rus |
юр. |
raceway |
короб для прокладки кабеля |
Alexander Demidov |
149 |
16:19:39 |
rus-ita |
|
каверзный вопрос |
una domanda a tranello |
alenav |
150 |
16:18:48 |
eng-rus |
|
corn fritters |
кукурузные оладьи |
Азери |
151 |
16:17:14 |
rus-fre |
|
прижиматься к кому-л. |
se serrer contre qn |
Lucile |
152 |
16:16:48 |
rus-ita |
|
для получения выгоды, с целью наживы |
a fini di lucro |
alenav |
153 |
16:14:30 |
eng-rus |
|
apple fritters |
яблочные оладьи |
Азери |
154 |
16:12:46 |
eng-rus |
спорт. |
Host City Contract |
соглашение с городом-организатором (Olympic Charter) |
'More |
155 |
16:09:34 |
eng |
абрев. |
ROC |
Russian Olympic Committee |
'More |
156 |
16:07:39 |
eng-rus |
банк. |
disclosure |
публикуемая отчётность |
Alexander Matytsin |
157 |
16:05:32 |
rus-fre |
юр. |
свидетельство о членстве |
attestation d'affiliation |
elenajouja |
158 |
16:03:28 |
eng-rus |
|
senility |
старческая немощь |
Азери |
159 |
16:01:19 |
eng-rus |
спорт. |
host city of the Olympic Games |
город-организатор Олимпийских игр (Olympic Charter) |
'More |
160 |
16:00:18 |
rus-ita |
бізн. |
комплексные услуги |
servizi circolari |
Rossinka |
161 |
15:59:28 |
eng-rus |
ел.тех. |
neon reactor |
дроссель неоновой лампы |
gorbulenko |
162 |
15:58:29 |
eng-rus |
спорт. |
host city |
город-организатор (Олимпийских игр (из Olympic Charter)) |
'More |
163 |
15:45:08 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
metering skid |
узел учёта нефти |
janik84 |
164 |
15:44:10 |
rus-dut |
кул. |
вкусовые привычки,вкусовые пристрастия |
eetgewoonten |
jazzmak |
165 |
15:41:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
tangential nozzle |
тангенциальный ввод |
Kugelblitz |
166 |
15:37:03 |
rus-ita |
|
наощупь, вслепую, наугад |
a tentoni |
alenav |
167 |
15:36:37 |
eng-rus |
енерг. |
shroud seal |
надбандажное уплотнение |
OlCher |
168 |
15:32:09 |
rus-ita |
|
появляться, вырисовываться, обозначаться контуром |
stagliarsi (La figura si staglio per un istante sulla soglia) |
alenav |
169 |
15:30:26 |
eng-rus |
|
flavored |
сдобренный |
alemaster |
170 |
15:29:53 |
eng-rus |
геолог. |
outrunning exploration |
опережающая геологоразведка |
Alex Galushchak |
171 |
15:29:21 |
rus-ger |
|
сосна кедровая европейская |
Zirbe |
Larisa0187 |
172 |
15:27:56 |
rus-ger |
архіт. |
отдел капитального строительства |
Hochbauamt |
OlgaST |
173 |
15:25:53 |
rus-ger |
політ. |
конституционная ассамблея |
verfassunggebende Versammlung |
Николай Бердник |
174 |
15:22:07 |
eng-rus |
прогр. |
object data store |
архив данных объекта |
ssn |
175 |
15:19:10 |
eng-rus |
банк. |
determine a credit line |
установить величину кредитной линии |
Alexander Matytsin |
176 |
15:18:35 |
rus-ita |
|
виноградное сусло |
mosto d'uva |
alenav |
177 |
15:17:28 |
eng-rus |
банк. |
establish a credit line |
предоставлять кредитную линию |
Alexander Matytsin |
178 |
15:16:13 |
rus-spa |
мед. |
трансдермальный пластырь |
parche transdérmico |
ННатальЯ |
179 |
15:15:37 |
rus-ita |
|
этический кодекс |
codice etico |
Rossinka |
180 |
15:13:00 |
rus-spa |
мед. |
изосорбида мононитрат |
mononitrato de isosorbida |
ННатальЯ |
181 |
15:11:25 |
rus-spa |
мед. |
изосорбида динитрат |
dinitrato de isosorbida |
ННатальЯ |
182 |
15:09:32 |
rus-spa |
мед. |
альфа-блокатор |
alfabloqueante |
ННатальЯ |
183 |
15:07:44 |
eng-rus |
|
sagely |
глубокомысленно |
Азери |
184 |
15:07:12 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
Air compressor |
Воздушно-компрессорная установка (на насосных станциях) |
janik84 |
185 |
15:02:25 |
eng-rus |
прогр. |
subsystem communication model |
модель взаимодействия подсистем |
ssn |
186 |
14:58:23 |
rus-spa |
мед. |
антиаритмический препарат |
agente antiarrítmico |
ННатальЯ |
187 |
14:55:21 |
rus-ger |
|
Пасхалий |
Osterdatum |
AlexandraM |
188 |
14:52:30 |
rus-spa |
|
на протяжении |
a lo largo ("A lo largo de 24 horas" - "На протяжении 24 часов".) |
ННатальЯ |
189 |
14:52:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
schematic label |
наклейка со схемой подключения |
gorbulenko |
190 |
14:51:14 |
eng-rus |
ел.тех. |
connection label |
наклейка со схемой подключения |
gorbulenko |
191 |
14:43:31 |
rus-spa |
назв.лік. |
верапамил |
verapamilo |
ННатальЯ |
192 |
14:32:27 |
eng-rus |
тех. |
thermo shrinkable |
термоусадочный (встречается также "thermo-shrinkable" и "thermoshrinkable") |
gorbulenko |
193 |
14:26:29 |
eng-rus |
|
save only |
за единственным исключением |
Ася Кудрявцева |
194 |
14:24:33 |
eng-rus |
|
this past week |
за прошедшую неделю ("This past week" begins today and counts back seven days.) |
Aiduza |
195 |
14:22:22 |
eng-rus |
юр. |
levies and charges |
сборы и платежи |
Alexander Demidov |
196 |
14:20:29 |
eng-rus |
юр. |
security arrangements |
действия по обеспечению сохранности |
Alexander Demidov |
197 |
14:19:05 |
rus-spa |
мед. |
трансдермальная форма |
forma transdérmica (лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
198 |
14:16:35 |
eng-rus |
брит. |
lest we forget |
чтобы помнили (Как вариант. Дословно – "Чтобы мы не забыли".) |
Aiduza |
199 |
14:14:19 |
eng-rus |
комп. |
manually operated user signal encoder |
манипулятор типа "мышь" (аббревиатура MOUSE) |
bojana |
200 |
14:12:48 |
eng-rus |
трансп. |
failure to promptly inform |
в случае несвоевременного оповещения |
translator911 |
201 |
14:12:04 |
rus-spa |
екол. |
парниковые газы |
gases de invernadero |
JK11 |
202 |
14:10:20 |
eng-rus |
нафт. |
jacket |
манжета (оболочка образца керна; петрофизические исследования) |
О. Шишкова |
203 |
14:08:20 |
rus-spa |
мед. |
монотонная кривая |
curva uniforme (например, кривая концентрации лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
204 |
14:07:27 |
eng-rus |
мед. |
selection of the dominant follicle |
отбор доминантного фолликула |
Dimpassy |
205 |
14:05:09 |
eng-rus |
трансп. |
prompt commissioning |
оперативный ввод в эксплуатацию |
translator911 |
206 |
14:03:35 |
rus-spa |
мед. |
ортостатическая гипотензия |
hipotensión ortostática |
ННатальЯ |
207 |
14:02:14 |
rus-spa |
назв.лік. |
доксазозин |
doxazosina |
ННатальЯ |
208 |
14:01:58 |
eng-rus |
трансп. |
defect report |
дефектная ведомость |
translator911 |
209 |
14:01:40 |
eng-rus |
прогр. |
information modeling phase |
этап информационного моделирования |
ssn |
210 |
13:58:04 |
eng |
абрев. вироб. |
RAV |
replacement asset value |
Sintey |
211 |
13:54:03 |
eng |
абрев. |
Stockholm Benchmark index |
omxsb |
4uzhoj |
212 |
13:51:29 |
eng-rus |
трансп. |
while the carrier is still present |
в присутствии перевозчика |
translator911 |
213 |
13:51:28 |
eng-rus |
юр. |
tolls |
провозные платежи (a charge payable for permission to use a particular bridge or road: motorway tolls | [as MODIFIER] a toll bridge. COED) |
Alexander Demidov |
214 |
13:49:38 |
eng-rus |
трансп. |
delivery completeness |
комплектность поставки |
translator911 |
215 |
13:48:15 |
eng-rus |
|
past gains |
достигнутые в прошлом результаты |
nelly the elephant |
216 |
13:46:30 |
rus-spa |
емоц. |
бурное словоизвержение |
torrencialidad prosódica |
Alexander Matytsin |
217 |
13:44:42 |
eng-rus |
юр. |
goods destination place |
пункт назначения товаров (Goods destination place is the place where the goods are supposed to be taken. They could be transported via ship, plane or truck and the goods are usually taken to the consumer or retailer wherever they are for distribution and sale. ask.com) |
Alexander Demidov |
218 |
13:43:25 |
eng-rus |
ек. |
processes mechanization |
механизация процессов |
ssn |
219 |
13:40:28 |
rus-spa |
|
погранпереход |
paso fronterizo |
adri |
220 |
13:35:13 |
eng-rus |
менедж. |
process consultation |
процессное консультирование (вид управленческого консультирования, при котором предметом анализа и улучшения являются процессы, протекающие в организации: коммуникации, процесс принятия решений, процесс приёма на работу и т.д.; при этом консультант не решает никаких конкретных проблем и не дает советов по поводу конкретных решений, а только настраивает систему как таковую. Ant: expert consultation) |
ssn |
221 |
13:35:12 |
eng-rus |
мед. |
cumulus |
яйценосный холмик |
Dimpassy |
222 |
13:35:10 |
rus-ger |
зах.дан. |
сохранять |
hinterlegen (Informationen hinterlegen) |
YuriDDD |
223 |
13:34:57 |
rus-ger |
|
терморегулируемый |
temperaturgesteuert |
Oksana |
224 |
13:34:45 |
eng-rus |
фін. |
liability-driven investment |
инвестиции с учётом обязательств |
Alexander Matytsin |
225 |
13:31:19 |
eng-rus |
юр. |
shipping/forwarding contract |
договор транспортной экспедиции (договор, по которому одна сторона(экспедитор) обязуется за вознаграждение и за счет другой стороны(клиента) произвести работы по транспортировке(экспедировании) груза. Клиент обычно выдает экспедитору доверенность. Словарь бизнес терминов. Академик.ру) |
Alexander Demidov |
226 |
13:27:39 |
rus-spa |
мед. |
"эффект первой дозы" |
efecto de "primera dosis" (consiste en la aparición de reacciones adversas inmediatamente después de la primera administración del medicamento) |
ННатальЯ |
227 |
13:26:05 |
eng-rus |
менедж. |
expert consultation |
экспертное консультирование (вид управленческого консультирования, при котором предметом анализа и улучшения являются конкретные проблемы или конкретные проекты; консультант дает советы по их решению, но не занимается организацией и принципами управления как таковыми. Ant: process consultation) |
ssn |
228 |
13:25:43 |
rus-ger |
банк. |
проценты годовые |
Jahreszinsen |
Лорина |
229 |
13:25:00 |
eng-rus |
|
award-based |
основанный на вознаграждении |
ambassador |
230 |
13:22:44 |
eng-rus |
юр. |
owned or leased |
принадлежащий на праве собственности или на праве аренды |
Alexander Demidov |
231 |
13:22:19 |
eng-rus |
прогр. |
identification block |
блок идентификации |
sega_tarasov |
232 |
13:20:43 |
eng-rus |
фарма. |
NPPA |
Национальное агентство по ценообразованию на фармпродукцию Индии |
Duke Nukem |
233 |
13:18:35 |
rus-ger |
мед. |
профессиональная чистка зубов |
PZR Professionelle Zahnreinigung |
irisch |
234 |
13:13:34 |
eng-rus |
розм. |
stick-on |
"верняк" |
boggler |
235 |
13:07:28 |
rus-ger |
|
культура страны изучаемого языка |
Kultur des Landes der studierten Sprache |
H. I. |
236 |
13:06:20 |
eng-rus |
юр. |
minor amount |
незначительная сумма |
Alexander Demidov |
237 |
13:05:10 |
eng-rus |
фін. |
event-driven hedge fund |
событийный хедж-фонд |
Alexander Matytsin |
238 |
13:03:17 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented model |
объектно-ориентированная модель организации вычислений (см. computational model) |
ssn |
239 |
13:00:10 |
eng |
абрев. прогр. |
master/slave model |
master-slave model |
ssn |
240 |
12:58:50 |
rus-ita |
ауд. |
аудиторское заключение |
referto dei revisori contabili |
Lantra |
241 |
12:57:26 |
eng-rus |
юр. |
claimant's case |
требования истца |
Alexander Demidov |
242 |
12:56:46 |
eng |
абрев. ох.здор. |
National Prescribing Service |
NPS |
ННатальЯ |
243 |
12:56:04 |
eng |
абрев. ох.здор. |
National Prescribing Centre |
NPC |
ННатальЯ |
244 |
12:55:53 |
eng-rus |
прогр. |
master/slave model |
схема "ведущий-ведомый" |
ssn |
245 |
12:55:28 |
rus-ger |
юр. |
предмет сделки |
Geschäftsgegenstand |
Лорина |
246 |
12:55:14 |
eng-rus |
гінек. |
follicular ovaries apparatus |
фолликулярный аппарат яичников (гинекология, медицина, анатомия) |
Anikey |
247 |
12:54:04 |
rus-ger |
лінгв. |
сокр. церковнославянский |
ksl. (kirchenslavischen) |
Aly19 |
248 |
12:54:03 |
eng |
|
omxsb |
Stockholm Benchmark index |
4uzhoj |
249 |
12:52:38 |
eng |
абрев. прогр. |
data flow model |
data-flow model |
ssn |
250 |
12:49:14 |
eng-rus |
прогр. |
data flow model |
модель на основе потоков данных |
ssn |
251 |
12:46:03 |
eng-rus |
юр. |
relief sought by the claimant |
требования истца |
Alexander Demidov |
252 |
12:45:07 |
eng-rus |
прогр. |
function-oriented model |
модель вычислений, ориентированная на функции (см. computational model) |
ssn |
253 |
12:40:13 |
eng-rus |
військ. |
RFS |
ИРИ (Источник радиоизлучения Radio-frequency source) |
Dia_Na |
254 |
12:39:53 |
eng-rus |
|
periodic safety review |
периодическое рассмотрение безопасности |
Yuliya13 |
255 |
12:38:28 |
eng-rus |
|
stray from the subject |
отойти от темы |
curiousJane |
256 |
12:37:45 |
eng-rus |
|
instrumentation and control system |
контрольно-измерительная система |
Yuliya13 |
257 |
12:36:21 |
rus-spa |
фарм. |
эффект первого прохождения |
efecto de "primer paso" (лекарственных веществ через печёночный барьер) |
ННатальЯ |
258 |
12:35:49 |
eng-rus |
|
integrated implementation plan |
комплексный план реализации корректирующих действий |
Yuliya13 |
259 |
12:28:03 |
eng-rus |
|
fatal exposure |
облучение со смертельным исходом |
Yuliya13 |
260 |
12:27:43 |
eng-rus |
рел. |
observe Lent |
соблюдать Великий пост |
Olga Fomicheva |
261 |
12:26:37 |
eng-rus |
|
shielded enclosure |
защищённое помещение ограниченного доступа |
Yuliya13 |
262 |
12:26:19 |
eng-rus |
|
video-armed smartphone |
мобильный телефон с камерой (He said Russia was responding to the same combustible combination of Internet and video-armed smartphones that propelled the revolts of the Arab Spring. NYT) |
Alexander Demidov |
263 |
12:24:59 |
eng-rus |
|
safety function availability |
готовность функции безопасности |
Yuliya13 |
264 |
12:24:44 |
eng-rus |
фін. |
open invoice |
неоплаченный счёт |
Alexgrus |
265 |
12:23:53 |
eng-rus |
|
scope of the scale |
сфера применения шкалы |
Yuliya13 |
266 |
12:22:12 |
eng-rus |
|
off-site impact criteria |
критерии воздействия за пределами площадки |
Yuliya13 |
267 |
12:20:19 |
eng-rus |
прогр. |
computational model |
модель организации вычислений (различают такие вычислительные модели, как объектно-ориентированная (object-oriented model), ориентированная на функции (function-oriented model), "ведущий-ведомый" ("главный-подчинённый", master/slave model ), на основе потоков данных (data flow model) и др.) |
ssn |
268 |
12:19:57 |
eng-rus |
|
spred of contamination |
распространение загрязнения |
Yuliya13 |
269 |
12:19:13 |
eng-rus |
|
performance indicators |
показатели работоспособности |
Yuliya13 |
270 |
12:17:58 |
eng-rus |
|
absolute relief elevation |
абсолютная отметка рельефа |
Yuliya13 |
271 |
12:17:39 |
eng-rus |
прогр. |
computational model |
компьютерная модель (тж. вычислительная модель; модель устройства, системы или процесса, построенная с помощью вычислений на компьютере; напр., создаются модели для проведения виртуальных экспериментов в физике, гидроаэродинамике и т.п., для прогнозирования развития экономики, финансовых рынков, для составления прогнозов погоды и т.д. Syn: computer model) |
ssn |
272 |
12:15:57 |
eng-rus |
|
pilot valve |
импульсный клапан |
Yuliya13 |
273 |
12:14:39 |
eng-rus |
|
common plant system |
общестанционные системы |
Yuliya13 |
274 |
12:14:23 |
eng-rus |
прогр. |
processing model |
модель обработки (данных) |
ssn |
275 |
12:13:44 |
eng-rus |
юр. |
export arm |
экспортное подразделение (The director of the export arm of the Russian company Gazprom, Aleksandr I. Medvedev, told Russian news agencies that Ukraine was to blame. NYT) |
Alexander Demidov |
276 |
12:13:41 |
rus-ger |
турист. |
информационный туристский пункт |
Tourist-Information |
Wilhelm Scherer |
277 |
12:13:04 |
eng-rus |
|
service building |
подсобно-производственное помещение |
Yuliya13 |
278 |
12:12:44 |
rus-spa |
фарм. |
площадь под кривой |
área bajo la curva |
ННатальЯ |
279 |
12:12:26 |
spa |
фарм. |
ABC |
área bajo la curva |
ННатальЯ |
280 |
12:10:37 |
eng-rus |
|
special water treatment facility |
спецводоочистка |
Yuliya13 |
281 |
12:10:20 |
eng-rus |
прогр. |
incremental decision process model |
модель инкрементального процесса принятия решений (модель принятия управленческого решения, разработанная Г. Минцбергом, предполагающая структурированную последовательность действий с момента обнаружения проблемы до момента её решения; процесс принятия решения разбивается на три фазы: идентификации проблемы, разработки решений и выбора, каждая из которых содержит цикл определенных шагов) |
ssn |
282 |
12:07:48 |
eng |
абрев. |
LDI |
liability-driven investment |
Alexander Matytsin |
283 |
12:07:24 |
rus-ger |
мед. |
дипломированный экотрофолог питание |
Dipl. Oec. Troph. (Diplom-Oecotrophologe (FH)) |
larsi |
284 |
12:05:51 |
rus-lav |
|
липиды |
lipīdi |
Hiema |
285 |
12:00:10 |
eng |
прогр. |
master-slave model |
master/slave model |
ssn |
286 |
11:59:44 |
eng-rus |
юр. |
yin and yang |
инь и янь (the ancient Chinese ^philosophy which is based on the idea that everything in the universe is formed and influenced by the combination of two forces called yin and yang. LDCE. (in Chinese philosophy and religion) two principles, one negative, dark, and feminine (yin), and one positive, bright, and masculine (yang), whose interaction influences the destinies of creatures and things. RH. Putin himself is largely responsible for both the yin and the yang. NYT) |
Alexander Demidov |
287 |
11:57:21 |
eng-rus |
бізн. |
public entity |
публичная компания |
Nyufi |
288 |
11:56:23 |
eng-rus |
юр. |
petro-state |
сырьевая экономика (Putin's Russia is at a crossroads. It has become a "sort-of-but-not-really-country." Russia today is sort of a democracy, but not really. It's sort of a free market, but not really. It's sort of got the rule of law to protect businesses, but not really. It's sort of a European country, but not really. It has sort of a free press, but not really. Its cold war with America is sort of over, but not really. It's sort of trying to become something more than a petro-state, but not really. NYT) |
Alexander Demidov |
289 |
11:56:18 |
eng-rus |
прогр. |
process modeling |
моделирование процессов |
ssn |
290 |
11:52:38 |
eng |
прогр. |
data-flow model |
data flow model |
ssn |
291 |
11:52:08 |
eng-rus |
|
anticipated event |
ожидаемое событие |
Yuliya13 |
292 |
11:50:54 |
eng-rus |
|
catch-cry |
лозунг |
Mimari |
293 |
11:50:19 |
eng-rus |
|
analysis |
расчётное обоснование |
Yuliya13 |
294 |
11:49:13 |
eng-rus |
|
alternative action case |
расчёт эффективности альтернативных действий |
Yuliya13 |
295 |
11:47:41 |
eng-rus |
|
acceptance criterion |
приёмочный критерий |
Yuliya13 |
296 |
11:47:08 |
eng-rus |
опт. |
spatial depth |
пространственная глубина (engtopic.ru) |
owant |
297 |
11:44:54 |
eng-rus |
|
bounding symptomology |
ограничивающая симптомология |
Yuliya13 |
298 |
11:43:52 |
eng-rus |
|
bounding scenario |
огибающий сценарий |
Yuliya13 |
299 |
11:43:08 |
eng-rus |
|
bounding response surface |
поверхность граничных реакций |
Yuliya13 |
300 |
11:41:39 |
eng-rus |
|
bounding response criteria |
критерии граничных реакций |
Yuliya13 |
301 |
11:40:14 |
eng-rus |
|
bounding plant response |
ограничивающая реакция реакторной установки |
Yuliya13 |
302 |
11:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
state modeling |
моделирование состояний |
ssn |
303 |
11:39:05 |
eng-rus |
|
bounding circumstance |
ограничивающая ситуация |
Yuliya13 |
304 |
11:38:00 |
eng-rus |
|
bounding assumption |
ограничивающие допущения |
Yuliya13 |
305 |
11:36:41 |
eng-rus |
|
bounding |
граничный, огибающий, ограничивающий |
Yuliya13 |
306 |
11:34:03 |
eng-rus |
|
beyond design basis event |
запроектная тяжёлая авария |
Yuliya13 |
307 |
11:33:50 |
rus-lav |
|
одноходовый |
viengājiena |
Hiema |
308 |
11:33:27 |
eng-rus |
банк. |
international cash letter |
международное инкассовое поручение |
Alexander Matytsin |
309 |
11:28:46 |
eng-rus |
банк. |
transit letter |
поручение на инкассо |
Alexander Matytsin |
310 |
11:28:31 |
eng-rus |
банк. |
cash letter |
инкассовое поручение |
Alexander Matytsin |
311 |
11:25:45 |
eng-rus |
|
bounding transient response modes |
огибающие категории реакции на отдельные переходные процессы (то же самое, что "огибающие режимы") |
Yuliya13 |
312 |
11:24:37 |
eng-rus |
рекл. |
loyalty campaign |
программа лояльности |
firmine |
313 |
11:19:36 |
eng-rus |
дор.рух |
traffic actuated control |
полностью адаптивное управление дорожным движением |
AlexanderGerasimov |
314 |
11:18:30 |
eng-rus |
дор.рух |
flashing red |
мигание красного сигнала светофора |
AlexanderGerasimov |
315 |
11:16:03 |
eng-rus |
сленг |
reds |
барбитураты |
AlexanderGerasimov |
316 |
11:15:32 |
eng-rus |
яд.фіз. |
fission product barrier |
барьер продуктов деления |
Yuliya13 |
317 |
11:14:00 |
eng-rus |
|
failed system case |
расчёт с отказом системы |
Yuliya13 |
318 |
11:12:58 |
eng-rus |
|
event frequency |
частотность возникновения события |
Yuliya13 |
319 |
11:11:56 |
rus-ger |
юр. |
квалифицированное большинство голосов |
höhere Mehrheit der Stimmen |
Ber@ter |
320 |
11:10:43 |
rus-spa |
політ. |
сталинизировать |
stalinizar |
Alexander Matytsin |
321 |
11:10:11 |
rus-spa |
політ. |
сталинизация |
stalinización |
Alexander Matytsin |
322 |
11:07:04 |
rus-spa |
|
спортивно-туристический |
turístico-deportivo |
Alexander Matytsin |
323 |
11:06:32 |
rus-spa |
емоц. |
суперсобытие |
megaevento |
Alexander Matytsin |
324 |
11:05:58 |
eng-rus |
|
emergency operating instruction |
аварийные инструкции, аварийные действия |
Yuliya13 |
325 |
11:04:13 |
eng-rus |
зоол. |
foxtrotter |
фокстроттер (англ. foxtrotter – fox лиса trotter рысистая лошадь). зоол. Порода американских лошадей – Миссурийский фокстроттер был выведен в течение 19 века в горах Озарк поселенцами, которые нуждались в верховых лошадях с мягким ходом, которые могли бы долго двигаться удобным устойчивым аллюром на длинные дистанции.) |
anadyakov |
326 |
11:02:06 |
rus-spa |
|
нулевой километр |
kilómetro cero |
Alexander Matytsin |
327 |
11:01:26 |
eng-rus |
|
design basis event |
проектная аварияа также и исходное событие, приведшее к возникновению проектной аварии |
Yuliya13 |
328 |
11:00:08 |
rus-spa |
|
электронное руководство |
e-administración |
Alexander Matytsin |
329 |
10:58:42 |
rus-spa |
|
пояс смертника |
chaleco bomba |
Alexander Matytsin |
330 |
10:53:45 |
rus-lav |
|
приложение печати |
apzīmogošana |
Hiema |
331 |
10:53:13 |
rus-ger |
|
отзываться, считать vt |
führen (Kunden führen uns als A-Lieferanten.) |
OLGA P. |
332 |
10:52:18 |
rus-spa |
|
биодизель |
biodiésel |
Alexander Matytsin |
333 |
10:51:44 |
rus-spa |
|
самообновление |
autorrenovación |
Alexander Matytsin |
334 |
10:51:10 |
rus-spa |
|
аудиоописание |
audiodescripción |
Alexander Matytsin |
335 |
10:51:03 |
eng-rus |
коняр. |
tinker |
тинкер (зоол. Порода лошадей, сформировавшаяся в Ирландии. Лошади породы имеют средний рост, широкое тело с массивной и грубой головой. Ноги сильные и крепкие. Копыта очень прочные, сильно оброслые – густые фризы на копытах начинаются от скакательных и запястных суставов и закрывают почти всё копыто. Другое название ирландский коб.) |
anadyakov |
336 |
10:50:50 |
rus-est |
тех. |
вкладыш подшипника |
laagriliud |
boshper |
337 |
10:50:12 |
rus-spa |
інт. |
антиспам |
antispam |
Alexander Matytsin |
338 |
10:49:18 |
rus-spa |
бізн. |
видеофорум |
videofórum |
Alexander Matytsin |
339 |
10:47:41 |
rus-spa |
космон. |
аппарат-снаряд |
vehículo proyectil |
Alexander Matytsin |
340 |
10:47:21 |
eng |
абрев. |
AON |
all or none |
Alexander Matytsin |
341 |
10:45:50 |
rus-spa |
|
питейное заведение |
bebeteca |
Alexander Matytsin |
342 |
10:42:49 |
rus-spa |
футб. |
специалист по футболу |
futbólogo |
Alexander Matytsin |
343 |
10:39:11 |
rus-ger |
вироб. |
начать серийное производство |
den Serienanlauf beginnen |
OLGA P. |
344 |
10:36:47 |
eng-rus |
юр. |
summary hearing |
рассмотрение дела в порядке упрощённого производства |
Alexander Demidov |
345 |
10:35:34 |
rus-spa |
Венес. |
Проходная, въезд на территорию предприятия, в район |
redoma |
mummi |
346 |
10:24:50 |
eng-rus |
авто. |
automotive dealership |
автомобильный салон |
felog |
347 |
10:23:16 |
eng |
абрев. |
FPB |
fission product barrier |
Yuliya13 |
348 |
10:18:59 |
eng-rus |
зоол. |
tipping |
типпинг (зоол. Вид окраса животного – распределение пигмента по волосу, при котором окрашен лишь его кончик, а остальная часть остается неокрашенной, белого или желтого цвета. Типпинговый. Типпинговые окрасы.) |
anadyakov |
349 |
10:12:19 |
eng-rus |
тех. |
tipper |
типпер (Устройство для окрашивания эмбоссированных карт (выдавленных символов), используемое для придания пластиковым картам элегантного внешнего вида. С помощью типпера символы окрашиваются в золотой или серебряный цвет в зависимости от используемой фольги.) |
anadyakov |
350 |
10:04:57 |
eng-rus |
збагач. |
acid-consuming mineral |
кислотопоглощающий минерал |
soa.iya |
351 |
10:04:08 |
eng-rus |
зоол. |
ticking |
тикинг, тиккинг (англ. ticking – to tick ставить отметку). зоол. Зонарное окрашивание волоса животного (кошки, хомяка и т.п.), которое образуется при чередовании двух откладывающихся пигментов – черного и желтого; многочисленные темные кольца на каждом отдельном волоске, при этом кончик его всегда должен быть темным.) |
anadyakov |
352 |
9:58:24 |
eng-rus |
юр., АВС |
Offer to Purchase |
предложение о покупке (бизнеса; делается покупателем на соответствующем этапе переговоров) |
ART Vancouver |
353 |
9:56:54 |
rus-spa |
мед. |
липопротеид |
lipoproteína |
adri |
354 |
9:55:43 |
eng-rus |
зоол. |
tabby mackerel |
табби-макрель (англ. tabby mackerel – tabby полосатый; пестрый + mackerel скумбрия). зоол. Полосатый, "тигровый" окрас кошки, рисунок в виде параллельных вертикальных полос.) |
anadyakov |
355 |
9:55:32 |
rus-spa |
мед. |
триглицерид |
triglicérido |
adri |
356 |
9:53:42 |
eng-rus |
збагач. |
ore in production |
поступающая в производство руда |
soa.iya |
357 |
9:47:51 |
rus-ger |
мед. |
курс при химиотерапии |
Zyklus |
SKY |
358 |
9:47:14 |
eng-rus |
юр. |
for the duration of |
на срок действия (for the duration of any Terms or renewals thereof) |
ART Vancouver |
359 |
9:39:31 |
rus-spa |
мед. |
трихология |
tricología |
adri |
360 |
9:30:58 |
eng-rus |
геолог. |
alteration pattern |
структура переслаивания (пород) |
soa.iya |
361 |
9:29:50 |
rus-ger |
буд. |
инженерно-техническая документация |
Konstruktionsplan |
OLGA P. |
362 |
9:29:34 |
eng-rus |
|
handy excuse |
удобный предлог |
armida |
363 |
9:29:06 |
eng-rus |
зол.доб. |
syphon sampler |
пробоотборник с сифонным краном |
Лео |
364 |
9:15:31 |
eng-rus |
тех. |
alarm limit |
предел сигнала тревоги |
Featus |
365 |
9:15:04 |
eng-rus |
тех. |
alert limit |
предел сигнала предупреждения |
Featus |
366 |
8:54:07 |
eng-rus |
|
walk to someone own beat |
двигаться своим путём |
Евгений Тамарченко |
367 |
8:48:21 |
eng-rus |
нафт.газ |
Mineral Production Tax |
Налог на добычу полезных ископаемых |
v!ct0r |
368 |
8:46:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
MPT |
НДПИ (Mineral Production Tax – Налог на Добычу Полезных Ископаемых) |
v!ct0r |
369 |
8:40:57 |
eng-rus |
геолог. |
key minerals |
маркирующие минералы |
soa.iya |
370 |
8:35:33 |
rus |
абрев. |
ТрЗ |
требования заказчика |
oVoD |
371 |
8:22:16 |
eng-rus |
|
immediate results |
оперативное получение результатов |
soa.iya |
372 |
8:21:54 |
eng-rus |
|
services beyond the agreement end date |
предоставление услуг после даты окончания срока действия соглашения |
feyana |
373 |
7:54:53 |
rus-ger |
буд. |
жилые постройки |
Wohnanlagen (konstruktionsbuero-dos.de) |
OLGA P. |
374 |
7:52:35 |
rus-dut |
ідіом. |
проще простого |
een fluitje van een cent |
alenushpl |
375 |
7:45:33 |
eng-rus |
гастр. |
Crohn's Disease Endoscopic Index of Severity |
эндоскопический индекс тяжести болезни Крона |
Фьялар |
376 |
7:44:12 |
rus-ita |
|
штатное расписание |
organigramma |
Lantra |
377 |
7:38:44 |
eng |
абрев. гастр. |
Crohn's Disease Endoscopic Index of Severity |
CDEIS |
Фьялар |
378 |
7:30:07 |
eng-rus |
тех. |
terminal level |
уровень подключения |
Yanamahan |
379 |
7:13:45 |
eng-rus |
тех. |
function area |
область функций |
Yanamahan |
380 |
6:56:39 |
eng-rus |
тех. |
cam retraction |
перемещение распределительного вала |
Yanamahan |
381 |
6:54:04 |
eng-rus |
тех. |
pre-speed period |
предскоростной период |
Yanamahan |
382 |
6:50:56 |
eng-rus |
тех. |
heat overload |
перегрев |
Yanamahan |
383 |
6:38:44 |
eng |
абрев. гастр. |
CDEIS |
Crohn's Disease Endoscopic Index of Severity |
Фьялар |
384 |
5:45:10 |
eng-rus |
ек. |
experience goods |
продукт или сервис, качество и характеристики которых трудно оценить заранее и выявляются только в процессе употребления (блюда в ресторане, кино, книги, здравоохранение
итд) |
greenuniv |
385 |
5:40:01 |
eng-rus |
ек. |
search goods |
продукт или сервис качество и характеристики которого легко оцениваются до приобретения (они очень подверженные взаимозаменяемостью и ценовай конкуренции (мебель, одежда, обувь, авиабилеты
итд).) |
greenuniv |
386 |
5:06:29 |
eng-rus |
ел. |
elcos |
электронные компоненты и системы (Electronic Components and Systems) |
schyzomaniac |
387 |
4:54:56 |
rus-ger |
мед. |
учебная программа |
Studiengang |
EVA-T |
388 |
3:43:57 |
eng-rus |
геогр. |
Eumseong |
Ымсон (уезд в провинции Чхунчхон-Пукто, Южная Корея wikipedia.org) |
Andy |
389 |
3:30:33 |
eng-rus |
готел. |
wake-up service |
побудка гостя |
zabic |
390 |
3:13:48 |
eng-rus |
фарм. |
on the dried basis |
в пересчёте на сухое вещество (epmg.kz) |
Andy |
391 |
3:08:27 |
rus-fre |
юр., АВС |
идеи подарков |
idées cadeaux |
elenajouja |
392 |
3:07:25 |
rus-fre |
юр., АВС |
талоны на подарки |
bons cadeaux |
elenajouja |
393 |
3:00:21 |
eng-rus |
зоол. |
veteran class |
класс ветеранов |
calientepollas |
394 |
2:59:52 |
eng-rus |
зоол. |
puppy class |
класс щенков |
calientepollas |
395 |
2:59:33 |
eng-rus |
зоол. |
baby class |
класс бейби |
calientepollas |
396 |
2:59:06 |
eng-rus |
зоол. |
champion class |
класс чемпионов |
calientepollas |
397 |
2:58:40 |
eng-rus |
зоол. |
junior class |
класс юниоров |
calientepollas |
398 |
2:57:17 |
eng-rus |
зоол. |
mono-breed |
монопородка (монопородная выставка) |
calientepollas |
399 |
2:54:52 |
eng-rus |
зоол. |
rouch |
напруженность поясницы |
calientepollas |
400 |
2:53:36 |
eng-rus |
зоол. |
Central Asian Shepherd Dog |
среднеазиатская овчарка (The Central Asian Ovtcharka is a Molossoid type dog breed of Russian origin. wikipedia.org) |
calientepollas |
401 |
2:53:14 |
eng-rus |
хроматогр. |
unspecified impurity |
неидентифицированная примесь (proz.com) |
Andy |
402 |
2:52:58 |
eng-rus |
зоол. |
Cane Corso |
Кане Корсо (The Cane Corso is an Italian breed of dog, for years valued highly in Italy as a companion, guardian and hunter wikipedia.org) |
calientepollas |
403 |
2:52:41 |
eng-rus |
собак. |
zwergpinscher |
цвергпинчер |
calientepollas |
404 |
2:51:41 |
eng-rus |
собак. |
Russian hunting sighthound |
РПБ (русская псовая борзая) |
calientepollas |
405 |
2:50:46 |
eng-rus |
канц. |
hereof |
данного договора |
igisheva |
406 |
2:49:59 |
eng-rus |
собак. |
Tibetan Mastiff |
тибетский мастиф (wikipedia.org) |
calientepollas |
407 |
2:49:05 |
eng-rus |
собак. |
Neapolitan Mastiff |
неаполитанский мастиф (статья в Википедии) |
calientepollas |
408 |
2:48:09 |
eng-rus |
зоол. |
old english shepherd |
Староанглийская овчарка |
calientepollas |
409 |
2:47:16 |
eng-rus |
зоол. |
Beardie |
Бородатый колли |
calientepollas |
410 |
2:45:27 |
eng-rus |
зоол. |
Mexican Hairless Dog |
Мексиканская голая |
calientepollas |
411 |
2:44:43 |
eng-rus |
зоол. |
Rough Collie |
Длинношёрстная Колли |
calientepollas |
412 |
2:44:08 |
eng-rus |
зоол. |
West Siberian Laika |
Западно-сибирская лайка |
calientepollas |
413 |
2:43:19 |
eng-rus |
зоол. |
Petit Brabanson |
Малый Брабансон |
calientepollas |
414 |
2:28:23 |
eng-rus |
канц. |
hereunder |
по настоящему договору |
igisheva |
415 |
2:22:01 |
rus-fre |
космет. |
перечень косметических процедур |
carte des soins |
elenajouja |
416 |
2:15:18 |
eng-rus |
юр. |
constituency |
заинтересованность различных лиц, связанных с компанией (акционеры, директора, кредиторы). Понятие данного значения дано в статье википедии о "Stakeholder": The holders of each separate kind of interest in the entity's affairs are called a constituency, so there may be a constituency of stockholders, a constituency of adjoining property owners, a constituency of banks the entity owes money to, and so on. In that usage, "constituent" is a synonym for "stakeholder.") |
Tretyakova Kseniya |
417 |
2:08:54 |
eng-rus |
юр. |
constituent |
заинтересованное лицо в компании (синоним stakeholder, в статье википедии они приравниваются) |
Tretyakova Kseniya |
418 |
2:04:32 |
rus-fre |
буд.констр. |
технологическая инновация |
innovation technologique |
elenajouja |
419 |
1:58:29 |
rus-ita |
|
Местное управление социальных услуг и здравоохранения |
Unità Socio-Sanitaria Locale |
livebetter.ru |
420 |
1:41:47 |
rus-fre |
готел. |
водно-игровое пространство Спа |
espace aqua-ludique |
elenajouja |
421 |
1:32:41 |
rus-ger |
мед. |
рецепт длительного действия |
Dauerrezept |
Лорина |
422 |
1:31:13 |
eng-rus |
кол.мет. |
refine |
аффинировать |
igisheva |
423 |
1:30:47 |
eng-rus |
кол.мет. |
refined |
аффинированный |
igisheva |
424 |
1:29:37 |
rus-ger |
юр. |
Закон о нормативных условиях труда для иностранных работников |
Arbeitnehmer-Entsendegesetz |
teren |
425 |
1:29:15 |
rus-fre |
готел. |
незаезд |
non présentation (При незаезде клиента в отель) |
elenajouja |
426 |
1:26:53 |
ger |
геогр. |
Valais |
VS (Вале) |
Лорина |
427 |
1:26:19 |
eng-rus |
вироб. |
powdered |
в порошке |
igisheva |
428 |
1:26:08 |
rus-ger |
геогр. |
Вале |
VS (Valais) |
Лорина |
429 |
1:25:49 |
rus-ger |
геогр. |
Вале |
Valais (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
430 |
1:22:47 |
eng-rus |
кол.мет. |
silver bars |
серебро в слитках |
igisheva |
431 |
1:22:10 |
ger |
геогр. |
VS |
Valais (кантон в Швейцарии) |
Лорина |
432 |
1:21:55 |
eng-rus |
зол.доб. |
gold bars |
золото в слитках |
igisheva |
433 |
1:18:58 |
eng-rus |
вироб. |
pelleted |
в гранулах |
igisheva |
434 |
1:18:19 |
eng-rus |
кол.мет. |
pelleted silver |
серебро в гранулах |
igisheva |
435 |
1:16:55 |
eng-rus |
авіац. |
trailing edge |
задняя кромка лопасти |
Lubovj |
436 |
1:15:18 |
eng-rus |
зол.доб. |
pelleted gold |
золото в гранулах |
igisheva |
437 |
1:09:24 |
rus-ger |
бухг. |
итоговая сумма счёта |
Rechnungstotal |
Лорина |
438 |
1:05:11 |
eng-rus |
абрев. |
trading and entertainment complex |
ТРК (торгово-развлекательный комплекс sokr.ru) |
KaKaO |
439 |
1:04:42 |
eng-rus |
абрев. |
trading and entertainment complex |
ТРК торгово-развлекательный комплекс |
KaKaO |
440 |
1:02:55 |
rus-ger |
мед. |
доплата за неотложный случай |
Notfallzuschlag |
Лорина |
441 |
0:55:39 |
rus-ger |
|
швейцарский франк |
SFr |
Лорина |
442 |
0:55:02 |
ger |
|
SFr |
Schweizer Franken |
Лорина |
443 |
0:52:42 |
eng-rus |
рел. |
incestress |
кровосмесительница |
igisheva |
444 |
0:52:14 |
eng-rus |
рел. |
incestor |
кровосмеситель |
igisheva |
445 |
0:51:03 |
eng-rus |
застар. |
incestial |
кровосмесный |
igisheva |
446 |
0:48:23 |
eng-rus |
застар. |
incestial |
инцестозный |
igisheva |
447 |
0:38:45 |
eng-rus |
прогр. |
software installation manuals |
руководство по установке программного обеспечения |
ssn |
448 |
0:36:52 |
eng-rus |
прогр. |
computer system operations manuals |
руководство по эксплуатации компьютерной системы |
ssn |
449 |
0:36:22 |
eng-rus |
юр. |
anti-lynching bill |
закон о наказании за самосуд линчевание и уличные беспорядки (США) |
sashkomeister |
450 |
0:27:24 |
eng-rus |
прогр. |
useful to |
полезный (someone – кому-либо) |
ssn |
451 |
0:26:44 |
rus-ger |
мед. |
скопления жидкости в плевральной полости нет |
keine pleuralen Flüssigkeitsansammlungen |
SKY |
452 |
0:26:36 |
eng-rus |
|
reference |
рекомендатель |
DC |
453 |
0:24:32 |
eng-rus |
прогр. |
useful redundancy |
полезная избыточность (при проектировании аппаратных и программных средств избыточность оправдана и необходима (особенно для критически важных систем), если она обеспечивает, напр., повышенную надёжность, отказоустойчивость, сохранение работоспособности в сложных ситуациях и т.д.) |
ssn |
454 |
0:24:26 |
rus-dut |
осв. |
коррекционная школа |
bijzonder onderwijs (в Бельгии) |
Ivan_A |
455 |
0:23:16 |
eng-rus |
крим.пр. |
under pains and penalties of |
под угрозой ответственности за |
igisheva |
456 |
0:17:41 |
eng-rus |
сексопат. |
incestuous |
инцестозный |
igisheva |
457 |
0:14:23 |
rus-ger |
мед. |
нормальной проходимости, нарушений проходимости нет об аорте, например |
normal perfundiert |
SKY |
458 |
0:13:37 |
eng-rus |
юр. |
in single quantities |
в единичных экземплярах |
gennier |
459 |
0:11:21 |
eng-rus |
|
refillable |
заправляемый |
Yeldar Azanbayev |
460 |
0:11:12 |
eng-rus |
канц. |
in front of |
в присутствии (someone – кого-либо) |
igisheva |
461 |
0:10:29 |
eng-rus |
|
undulate |
вибрировать |
Pippy-Longstocking |
462 |
0:07:55 |
eng-rus |
|
recap |
закрывать колпачок |
Yeldar Azanbayev |
463 |
0:07:16 |
eng-rus |
крим.пр. |
under full penalty of |
под угрозой полной ответственности за |
igisheva |
464 |
0:06:32 |
eng-rus |
|
water-resistant alcohol based ink |
влагоустойчивые чернила на спиртовой основе |
Yeldar Azanbayev |
465 |
0:05:14 |
eng-rus |
|
writing length |
длина непрерывной линии |
Yeldar Azanbayev |
466 |
0:04:07 |
eng-rus |
|
bullet tip |
закруглённый наконечник |
Yeldar Azanbayev |
467 |
0:03:41 |
eng-rus |
прогр. |
acceptable product release |
окончательная версия продукта |
ssn |
468 |
0:02:18 |
eng-rus |
прогр. |
acceptable |
окончательный |
ssn |